Polychronie de la traduction.
Temps de l'écriture - Temps de la traduction - Littérature et Nation n°31
L'étude de la traduction s'est constituée dans la dernière moitié du XXe siècle en un domaine de recherche autonome qui traite à la fois de sa pratique, de sa théorie et aussi, plus récemment, de son histoire. Les traductions sont désormais questionnées comme les témoins majeurs d'une culture et d'une pensée. C'est la perspective adoptée dans ce volume.
[...]
- Bernhild Boie, Sylvie Le Moël, |
- 25€ |
- Fonds ancien |
- 207 pages
Migrations, exil et traduction
Espaces francophone et germanophone (XVIIIe-XXe siècles)
Dans le cadre des rapports transversaux entre les sphères linguistiques germanophone et francophone en Europe, les conditions et les pratiques de la traduction, envisagées dans une perspective diachronique, sont enrichies, dans la lignée du spatial turn des études culturelles, par le facteur espace, afin de montrer ou d’interroger la coïncidence entre la circulation des personnes et des textes. Dans quels cas, dans quelles périodes historiques en pa[...]
- Bernard Banoun, Michaela Enderle-Ristori, Sylvie Le Moël, |
- 20€ |
- Traductions dans l'histoire |
- 432 pages
Traduire l’exil
Textes, identités et histoire dans l’espace franco-allemand (1933-1945)
Avec la multiplication des situations de persécution et des phénomènes migratoires au XXe siècle, l’exil est devenu un mode d’existence entre les cultures, et la traduction la figuration de cette négociation permanente entre différents espaces linguistiques et culturels impliquant expérience de l’altérité et recomposition identitaire. Dans le temps court des années 1933 à 1945 qui a vu se transformer les espaces francophone et germanophone sous le[...]
- Michaela Enderle-Ristori, |
- 18€ |
- Traductions dans l'histoire |
- 228 pages
Le théâtre antique entre France et Allemagne (XIXe-XXe siècles)
De la traduction à la mise en scène
Au XIXe et au XXe siècle, le théâtre antique a été l’objet d’une vive rivalité mais aussi un terrain d’échanges fructueux entre la France et l’Allemagne. Qu’il s’agisse de traduction, d’interprétation ou de représentation, le rapport des Français au répertoire antique et plus précisément à la tragédie grecque s’est souvent trouvé médiatisé par l’Allemagne, et réciproquement, dans une relation triangulaire faite de défiance et [...]
- Claire Lechevalier, Sylvie Humbert-Mougin, |
- 18€ |
- Traductions dans l'histoire |
- 295 pages
Traduction littéraire et création poétique
Yves Bonnefoy et Paul Celan traduisent Shakespeare
Le poète-traducteur, pour qui la traduction de textes en langue étrangère constitue une partie intégrale de sa propre œuvre, est un acteur central, mais peu étudié, de l’histoire littéraire. De manière exemplaire, son travail permet d’analyser le rôle des traductions dans l’histoire, ainsi que l’importance des figures de l’altérité pour le développement de l’identité culturelle.
Tout en examinant deux volets passionnants de la réc[...]
- Matthias Zach, |
- 18€ |
- Traductions dans l'histoire |
- 432 pages
L’effacement selon Nabokov
Lolita versus The Original of Laura
L’écrivain Vladimir Nabokov, de par son jeu autour de l’enchâssement des motifs et de sa tendance à la mystification, ne cesse de fasciner le lecteur jusqu’à provoquer son indignation. Ce sentiment apparaît tout particulièrement au lendemain de la parution des romans Lolita (1955) et The Original of Laura (2009) qui, pour des raisons différentes, sont à l’origine d’un véritable scandale. Face à d’aussi vives émotions, les a[...]
- Alexia Gassin, John Pier, |
- 15€ |
- Perspectives littéraires |
- 152 pages
L’appel de l’étranger
Traduire en langue française en 1886 (Belgique, France, Québec, Suisse)
1886, l’année de la signature de la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et artistiques – y compris les œuvres traduites – est-elle une année décisive pour les traductions en langue française ? C’est à cette question que cet ouvrage tente de répondre. En 1886 le paysage littéraire français est transformé par l’irruption du roman russe, à la suite de l’essai d’E. de Vogüé, mais aussi par l’introduction du ver[...]
- Lucile Arnoux-Farnoux, Sylvie Humbert-Mougin, Yves Chevrel, |
- 22€ |
- Traductions dans l'histoire |
- 336 pages
Diane, Nicolas de Montreux (1594)
Translated with Introduction and Notes by Richard Hillman, with an Edition of the French Text
La Diane, par Nicolas de Montreux (1594), comédie oubliée, mérite d’être remise en lumière : non seulement elle médiatise l’influence en France du théâtre pastoral romanesque italien, mais elle montre des chevauchements suggestifs avec l’œuvre de Shakespeare, surtout Le songe d’une nuit d’été. Ce livre propose une édition scientifique du texte original de La Diane, inédit depuis le XVIIe siècle, ainsi qu’une introduction explicat[...]
- Richard Hillman, |
- 28€ |
- Scène européenne |
- 322 pages
Coriolan, Alexandre Hardy
Édition du texte français avec introduction et notes par Fabien Cavaillé. English Translation with Introduction and Notes by Richard Hillman.
Le Coriolan d’Alexandre Hardy (?-1632), dramaturge français prolifique et populaire, montre comment un poète français du début du XVIIe siècle pouvait concevoir une tragédie à partir d’un matériau historique.
Cette pièce est aussi presque contemporaine du Coriolanus de Shakespeare (1608) qui utilise, comme elle, la Vie de Coriolan de Plutarque. Dans son introduction, Richard Hillman met en parallèle les deux tragédies et en étudie [...]
- Fabien Cavaillé, Richard Hillman, |
- 24€ |
- Scène européenne |
- 138 pages
Traduire, collaborer, résister
Traducteurs et traductrices sous l'Occupation
À travers une galerie de portraits de traducteurs et traductrices ayant exercé entre 1940 et 1944, cet ouvrage offre un éclairage nouveau sur la vie littéraire durant la seconde guerre mondiale.
Traduire, comme écrire, sous la botte de l’occupant nazi, c’est résister ou collaborer. Ce livre explore les trajectoires individuelles et le travail de ces médiateurs, « acteurs invisibles de la littérature ». Quelle est leur place ? Dans quel contexte évoluent-t-ils ? Quel[...]
- Christine Lombez, |
- 22€ |
- Traductions dans l'histoire |
- 420 pages
The Visionaries
par Jean Desmarets de Saint-Sorlin
Translation by Richard Hillman; Introduction by Michel Bitot
Présentée pour la première fois devant le cardinal Richelieu en 1637, la pièce de théâtre Les Visionnaires a connu une énorme popularité auprès du public parisien du vivant de son auteur (1595-1676), avant que les goûts ne changent avec l’avènement du néo-classicisme. Ironiquement, la comédie elle-même s’intéresse à la vanité des modes littéraires. Outre la poésie et la richesse, les a[...]
- Michel Bitot, Richard Hillman, |
- 20€ |
- Scène européenne |
- 198 pages
Le Tournant des rêves
Traduire en français en 1936
1936 est restée dans les mémoires. En France, c’est l’année de la victoire du Front populaire. Dans le monde, particulièrement en Espagne, en Allemagne, en Italie et en Union Soviétique, la violence s’exacerbe. Année de fortes tensions politiques et idéologiques, 1936 a aussi vu naître des mouvements de solidarité internationale, et des espoirs finalement déçus : c’est « le tournant des rêves » (H. Béhar). Quelle fut dès lors l’incidence du politique sur des stratég[...]
- Bernard Banoun, Michaela Enderle-Ristori, |
- 22€ |
- Traductions dans l'histoire |
- 324 pages
Two French Tragedies of Saint Genest
The Famous Actor, or The Martyrdom of Saint Genest by Nicolas Mary, sieur Desfontaines & The Veritable Saint Genest by Jean de Rotrou
As the translator’s Introduction demonstrates, these two dramatisations of the legend of Saint Genest (Lat. Genesius) are richly complementary as dramatic texts, precisely by virtue of their contrasting approaches. They are also revealing with regard to a significant, but often neglected, strain of mid-seventeenth century French tragedy.
The fact that the plays were virtually contemporary—both created in or around the same year (1644) for rival troupes—bears witness to the attra[...]
- Richard Hillman, |
- 24€ |
- Scène européenne |
- 175 pages