Traductions dans l'histoire

À propos
Logo de la collection Traductions dans l'histoire

Dirigée par Bernard Banoun, cette collection publie des ouvrages consacrés à l’histoire des traductions, tant celles de leurs pratiques que de leurs théories,dans une perspective historique et pluridisciplinaire et donc non exclusivement traductologique. Née d’un groupe de recherches fondé et animé par des germanistes de l’université François-Rabelais de Tours (Bernhild Boie, Sylvie Le Moël, Bernard Banoun), nommé TraHis et travaillant principalement sur les transferts entre la France et l’Allemagne, elle s’étend aux autres aires linguistiques et culturelles. Complémentaire des ouvrages et revues, voire des publications en série sur la traduction, cette collection promeut des travaux d’histoire des traductions, champ de recherche novateur et très actif qui inclut notamment les aspects sociologiques et esthétiques.


nouveauté

Genèses d’une œuvre de traducteur

Elmar Tophoven et la traduction transparente

Le traducteur allemand Elmar Tophoven (1923-1989) a constitué au cours de sa carrière de riches archives documentant son travail sur des écrivains tels que Samuel Beckett, Alain Robbe-Grillet, Nathalie Sarraute et Claude Simon.
Élaborant une méthode appelée « traduction transparente », il a consigné en notes son processus de traduction, d’abord sur des fiches, puis à l’ordinateur. Loin d’être effacé et invisible, le traducteur donne ainsi à voir son travail d’éc[...]

Littérature

Circulations littéraires

Transferts et traductions dans l'Europe en guerre (1939-1945)

La vie de l’esprit est-elle possible en temps de guerre ? Les idées peuvent-elles encore circuler ? Comment et grâce à qui ?
Des recherches menées sur l’Occupation allemande en France et en Belgique ont permis de mettre au jour une réalité qui bat en brèche certains clichés : en effet, l’étude tant des périodiques que des médiateurs (traducteurs, éditeurs, directeurs de revues) démontre que les années 1940-1945 furent aussi et malgré tout une période d’échang[...]

Littérature

Le Tournant des rêves

Traduire en français en 1936

1936 est restée dans les mémoires. En France, c’est l’année de la victoire du Front populaire. Dans le monde, particulièrement en Espagne, en Allemagne, en Italie et en Union Soviétique, la violence s’exacerbe. Année de fortes tensions politiques et idéologiques, 1936 a aussi vu naître des mouvements de solidarité internationale, et des espoirs finalement déçus : c’est « le tournant des rêves » (H. Béhar). Quelle fut dès lors l’incidence du politique sur des stratég[...]

Littérature

Traduire, collaborer, résister

Traducteurs et traductrices sous l'Occupation

À travers une galerie de portraits de traducteurs et traductrices ayant exercé entre 1940 et 1944, cet ouvrage offre un éclairage nouveau sur la vie littéraire durant la seconde guerre mondiale.
Traduire, comme écrire, sous la botte de l’occupant nazi, c’est résister ou collaborer. Ce livre explore les trajectoires individuelles et le travail de ces médiateurs, « acteurs invisibles de la littérature ». Quelle est leur place ? Dans quel contexte évoluent-t-ils ? Quel[...]

Littérature

L’appel de l’étranger

Traduire en langue française en 1886 (Belgique, France, Québec, Suisse)

1886, l’année de la signature de la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et artistiques – y compris les œuvres traduites – est-elle une année décisive pour les traductions en langue française ? C’est à cette question que cet ouvrage tente de répondre. En 1886 le paysage littéraire français est transformé par l’irruption du roman russe, à la suite de l’essai d’E. de Vogüé, mais aussi par l’introduction du ver[...]

Littérature

Traduction littéraire et création poétique

Yves Bonnefoy et Paul Celan traduisent Shakespeare

Le poète-traducteur, pour qui la traduction de textes en langue étrangère constitue une partie intégrale de sa propre œuvre, est un acteur central, mais peu étudié, de l’histoire littéraire. De manière exemplaire, son travail permet d’analyser le rôle des traductions dans l’histoire, ainsi que l’importance des figures de l’altérité pour le développement de l’identité culturelle.
Tout en examinant deux volets passionnants de la réc[...]

Littérature

Le théâtre antique entre France et Allemagne (XIXe-XXe siècles)

De la traduction à la mise en scène

Au XIXe et au XXe siècle, le théâtre antique a été l’objet d’une vive rivalité mais aussi un terrain d’échanges fructueux entre la France et l’Allemagne. Qu’il s’agisse de traduction, d’interprétation ou de représentation, le rapport des Français au répertoire antique et plus précisément à la tragédie grecque s’est souvent trouvé médiatisé par l’Allemagne, et réciproquement, dans une relation triangulaire faite de défiance et [...]

Littérature

Traduire l’exil

Textes, identités et histoire dans l’espace franco-allemand (1933-1945)

Avec la multiplication des situations de persécution et des phénomènes migratoires au XXe siècle, l’exil est devenu un mode d’existence entre les cultures, et la traduction la figuration de cette négociation permanente entre différents espaces linguistiques et culturels impliquant expérience de l’altérité et recomposition identitaire. Dans le temps court des années 1933 à 1945 qui a vu se transformer les espaces francophone et germanophone sous le[...]

Littérature

Migrations, exil et traduction

Espaces francophone et germanophone (XVIIIe-XXe siècles)

Dans le cadre des rapports transversaux entre les sphères linguistiques germanophone et francophone en Europe, les conditions et les pratiques de la traduction, envisagées dans une perspective diachronique, sont enrichies, dans la lignée du spatial turn des études culturelles, par le facteur espace, afin de montrer ou d’interroger la coïncidence entre la circulation des personnes et des textes. Dans quels cas, dans quelles périodes historiques en pa[...]

Littérature

Filtrer par

COLLECTIONS

Toutes les collections


Generic selectors
Texte exact seulement
Chercher un titre
Chercher dans le contenu
Chercher dans les produits
Chercher dans les pages
product
Filter by Categories
Sortie

DISCIPLINES

Toutes les disciplines


Generic selectors
Texte exact seulement
Chercher un titre
Chercher dans le contenu
Chercher dans les produits
Chercher dans les pages
product
Filter by Categories
Sortie

AUTEUR.E

Tous les auteur.e.s


Generic selectors
Texte exact seulement
Chercher un titre
Chercher dans le contenu
Chercher dans les produits
Chercher dans les pages
product
Filter by Categories
Sortie

ANNÉE DE PUBLICATION

Toutes les années de publication


Generic selectors
Texte exact seulement
Chercher un titre
Chercher dans le contenu
Chercher dans les produits
Chercher dans les pages
product
Filter by Categories
Sortie

NUAGE D'ÉTIQUETTES

Toutes les étiquettes


Theme Little Rabelais designed by BALLA

The too big ASCII art easter egg was removed (sorry Hugo) by Etienne Nadji