Scène européenne

À propos
Logo de la collection Scène européenne

Scène Européenne – « Traductions introuvables » est une collection pluri-lingue de textes dramatiques en traduction. Son principal objectif est de rendre accessible une large gamme de pièces issues des différents théâtres européens du Moyen Âge et de la première modernité. Les pièces sélectionnées, bien que généralement peu connues de nos jours et jamais encore traduites dans la langue de destination, possèdent toutes des qualités littéraires et théâtrales remarquables. Elles méritent aussi l’attention des historiens du théâtre qui s’intéressent aux influences transnationales, et qui dans certains cas seront frappés par des rapprochements particulièrement révélateurs.

Tous les textes sont munis d’un appareil critique comprenant introduction et notes explicatives. Les traducteurs ont travaillé dans un souci de fidélité non seulement au sens littéral, mais aussi à l’esprit de l’original afin de produire des textes éminemment lisibles, voire toujours jouables.

 

This multilingual series of dramatic texts in translation aims chiefly at rendering readily accessible to readers less at ease with the original a broad range of plays created in various European theatrical spaces from the Middle Ages to the early modern era. The texts chosen, although generally little known today (and without exception never translated into the second language), all possess remarkable literary and dramatic qualities. But they also deserve attention from theatre historians interested in cross-cultural influences, who are likely to be impressed, in certain cases, by particularly revealing parallels.

Each translation is accompanied by a critical apparatus comprising introduction and explanatory notes. The translators have attempted not only to reproduce the literal meaning of their originals but to produce versions that are eminently readable, indeed capable of being staged successfully.


indisponible
à paraître

Coriolan, by Alexandre Hardy

Translated with Introduction and Notes by Richard Hillman, Nouvelle Édition du texte français avec introduction et notes par Fabien Cavaillé

La tragédie de Coriolan d’Alexandre Hardy (1570-1632), dramaturge français prolifique et populaire, sert d’exemple richement révélateur d’une
tragédie française basée sur un matériau historique antique à l’âge baroque.
Elle présente également un intérêt particulier comme un intertexte à l’adaptation par Shakespeare Coriolanus (1608). En effet les deux
pièces s’inspire de la même histoire la Vie de Coriolan de Plutarque et sont probablement [...]

Théâtre
Traduction

nouveauté

Diane, Nicolas de Montreux (1594)

Translated with Introduction and Notes by Richard Hillman, with an Edition of the French Text

La Diane, par Nicolas de Montreux (1594), comédie oubliée, mérite d’être remise en lumière : non seulement elle médiatise l’influence en France du théâtre pastoral romanesque italien, mais elle montre des chevauchements suggestifs avec l’œuvre de Shakespeare, surtout Le songe d’une nuit d’été. Ce livre propose une édition scientifique du texte original de La Diane, inédit depuis le XVIIe siècle, ainsi qu’une introduction explicat[...]

Littérature

nouveauté

Sidney’s Arcadia on the French Stage

Phalante, by Jean Galaut; The Shepherds’ Court, by André Mareschal

L’Arcadia de Sidney a suscité plusieurs traductions, imitations et dramatisations en français. Ce volume présente pour la première fois en anglais deux adaptations dramatiques françaises particulièrement significatives du roman de Sidney : Phalante, tragédie par Jean Galaut (vers 1598) et La court bergère, tragicomédie par André Mareschal (1638). Les traductions en anglais de ces œuvres, fidèles aux textes et aux esprits des originaux, sont assorties[...]

Littérature

nouveauté

Mucédorus

Mucédorus (vers 1590) fut la pièce la plus populaire de la Renaissance anglaise. En témoigne son histoire éditoriale et théâtrale qui durera plusieurs décennies. Souvent attribuée – à tort – à Shakespeare, elle présente une intrigue farfelue, typiquement romanesque, mettant en scène les aventures d’un prince travesti (combats contre un ours, contre un homme sauvage). Aventures qui mènent fatalement à son union avec une princesse bien aimée, et par ce biais à l’union de[...]

Littérature

Filtrer par

COLLECTIONS

Toutes les collections


Generic selectors
Texte exact seulement
Chercher un titre
Chercher dans le contenu
Chercher dans les produits
Chercher dans les pages
product
Filter by Categories
Sortie

DISCIPLINES

Toutes les disciplines


Generic selectors
Texte exact seulement
Chercher un titre
Chercher dans le contenu
Chercher dans les produits
Chercher dans les pages
product
Filter by Categories
Sortie

AUTEUR.E

Tous les auteur.e.s


Generic selectors
Texte exact seulement
Chercher un titre
Chercher dans le contenu
Chercher dans les produits
Chercher dans les pages
product
Filter by Categories
Sortie

ANNÉE DE PUBLICATION

Toutes les années de publication


Generic selectors
Texte exact seulement
Chercher un titre
Chercher dans le contenu
Chercher dans les produits
Chercher dans les pages
product
Filter by Categories
Sortie

NUAGE D'ÉTIQUETTES

Toutes les étiquettes


Theme Little Rabelais designed by BALLA

The too big ASCII art easter egg was removed (sorry Hugo) by Etienne Nadji