
- Date de parution
- Le: 29 août 2013
- Version papier
- Prix: 18€
- Nombre de pages: 432 pages
- ISBN: 978-2-86906-302-0
- EAN: 9782869063020
- ISSN: 2111-6024
- Catégories
- étiquettes: Bonnefoy, Lettres, Mondes anglo-saxons, Poésie, Shakespeare, Théâtre, Traduction,
- Fiche ONIX:
Traduction littéraire et création poétique
Yves Bonnefoy et Paul Celan traduisent Shakespeare
- Matthias Zach, |
- 18€ |
- Traductions dans l'histoire |
- 432 pages
Le poète-traducteur, pour qui la traduction de textes en langue étrangère constitue une partie intégrale de sa propre œuvre, est un acteur central, mais peu étudié, de l’histoire littéraire. De manière exemplaire, son travail permet d’analyser le rôle des traductions dans l’histoire, ainsi que l’importance des figures de l’altérité pour le développement de l’identité culturelle.
Tout en examinant deux volets passionnants de la réception européenne de l’œuvre de Shakespeare et en apportant, donc, des éléments à l’histoire mondiale d’une œuvre dépassant depuis longtemps les frontières d’un seul pays ou d’une seule langue, le livre de Matthias Zach présente une comparaison systématique de deux poètes-traducteurs particulièrement importants. La comparaison fait ressortir le style traductif de chaque poète, examine les conceptions respectives de la traduction et démontre l’imbrication de la traduction et de l'œuvre poétique. Les analyses concernent aussi bien les poèmes que l’œuvre dramatique de Shakespeare.
Les traductions de Shakespeare par Yves Bonnefoy et Paul Celan permettent non seulement de mieux comprendre les poétiques de deux grands écrivains des XXe et XXIe siècles, mais également d’élaborer des instruments adaptés à l’analyse de la figure du poète-traducteur dans son rôle de médiateur culturel.
Ils en parlent
Cette thèse de doctorat propose d’explorer la question des liens entre la traduction littéraire et la création poétique à travers l’analyse des traductions de Shakespeare par Yves Bonnefoy et Paul Celan, et l’étude de leur œuvre propre. Plus précisément, elle a pour objectif de situer les traductions de Shakespeare dans l’ensemble de l’œuvre des deux poètes, sans se limiter à cerner l’influence des traductions sur l’œuvre personnelle, mais en analysant la production des deux poètes dans son ensemble, en prenant en compte les processus de dynamiques et d’échanges culturels. En effet, les textes issus de la rencontre entre Shakespeare, Celan et Bonnefoy se caractérisent par l’imbrication de plusieurs univers dont les enjeux sont multiples. Cet ouvrage propose un point de vue original sur une thématique complexe encore relativement neuve du champ de la traductologie et des études littéraires.