
Scène Européenne – « Traductions introuvables » est une collection pluri-lingue de textes dramatiques en traduction. Son principal objectif est de rendre accessible une large gamme de pièces issues des différents théâtres européens du Moyen Âge et de la première modernité. Les pièces sélectionnées, bien que généralement peu connues de nos jours et jamais encore traduites dans la langue de destination, possèdent toutes des qualités littéraires et théâtrales remarquables. Elles méritent aussi l’attention des historiens du théâtre qui s’intéressent aux influences transnationales, et qui dans certains cas seront frappés par des rapprochements particulièrement révélateurs.
Tous les textes sont munis d’un appareil critique comprenant introduction et notes explicatives. Les traducteurs ont travaillé dans un souci de fidélité non seulement au sens littéral, mais aussi à l’esprit de l’original afin de produire des textes éminemment lisibles, voire toujours jouables.
This multilingual series of dramatic texts in translation aims chiefly at rendering readily accessible to readers less at ease with the original a broad range of plays created in various European theatrical spaces from the Middle Ages to the early modern era. The texts chosen, although generally little known today (and without exception never translated into the second language), all possess remarkable literary and dramatic qualities. But they also deserve attention from theatre historians interested in cross-cultural influences, who are likely to be impressed, in certain cases, by particularly revealing parallels.
Each translation is accompanied by a critical apparatus comprising introduction and explanatory notes. The translators have attempted not only to reproduce the literal meaning of their originals but to produce versions that are eminently readable, indeed capable of being staged successfully.