Presses Universitaires
François-Rabelais

Date de parution : 12 mars 2015
Nb de pages : 336
ISBN : 978-2-86906-384-6
EAN : 9782869063846
ISSN : 2111-6024

L’appel de l’étranger

Traduire en langue française en 1886 (Belgique, France, Québec, Suisse)

1886, l’année de la signature de la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et artistiques – y compris les œuvres traduites – est-elle une année décisive pour les traductions en langue française ? C’est à cette question que cet ouvrage tente de répondre.
En 1886 le paysage littéraire français est transformé par l’irruption du roman russe, à la suite de l’essai d’E. de Vogüé, mais aussi par l’introduction du vers libre, grâce à la traduction de Walt Whitman par Laforgue. Le roman américain fait une percée dans la littérature pour la jeunesse, avec la première traduction de Huckleberry Finn de M. Twain.
En sciences humaines paraît la première traduction « laïque » de la Bible, tandis que la littérature indienne classique, qui avait fait le bonheur des écrivains romantiques, devient objet d’études savantes. Quant aux traductions d’historiens étrangers, elles suivent les fluctuations de la politique extérieure de la France.
Dans les pays francophones, la situation est contrastée : la Suisse est encore sous l’emprise des éditeurs français, alors que les symbolistes belges se révèlent de grands traducteurs, notamment des littératures germaniques. Au Canada, la traduction est affaire d’État, et même de vie ou de mort : un traducteur sera pendu pour avoir défendu avec trop de passion les intérêts de la communauté francophone…
En croisant données bibliométriques et études de cas, L’Appel de l’étranger dresse le bilan d’une année foisonnante, caractéristique des évolutions d’une fin de siècle très cosmopolite.

Sommaire

Lucile ARNOUX-FARNOUX, Sylvie HUMBERT-MOUGIN Avant-propos Yves CHEVREL Ouverture. 1886, aube du cosmopolitisme ? I. DONNEES BIBLIOMETRIQUES Élénore MAVRAKI De L’Imitation de Jésus-Christ à Tradespeople (Les Commerçants) : panorama de la traduction française Blaise WILFERT-PORTAL Traduire la littérature moderne : un point de vue quantitatif et éditorial Irene WEBER HENKING La traduction en Suisse romande après 1886.Coup d’œil sur un champ de recherche II. LA PART DU LITTÉRAIRE Éric ATHENOT 1886, année vers-libriste : Laforgue, traducteur de W. Whitman Christine LOMBEZ Les Aventures de Huckleberry Finn de M. Twain par W.-L. Hughes : le poids des mots et des images d’une première traduction en français Frédéric WEINMANN Comment faut-il traduire Shakespeare ? Sur une traduction avortée d’Othello Maria DEL ROSARIO ALVAREZ RUBIO Une retraduction française de Fernán Caballero : Un été à Bornos Núria Camps CASALS La littérature catalane en France : le cas de Jacint Verdaguer Laurence BOUDART Cosmopolitisme et traduction chez les symbolistes belges Jean-Louis BACKES E.-M. de Vogüé et Le Roman russe Sylvie HUMBERT-MOUGIN Textes anciens, questions nouvelles : la traduction des tragiques grecs en France autour de 1886 III. SCIENCES HUMAINES ET POLITIQUES Fiona MCINTOSH-VARJABEDIAN Réception de l’étranger dans la Revue Historique (1886-1887) : pour une mise en perspective des politiques de traduction Claire PLACIAL Traduire la Bible en français. Autour de la traduction d’Eugène Ledrain Claudine LE BLANC L’Asie, belle endormie ? La traduction des littératures du monde indien et indianisé dans le Journal asiatique Denise MERKLE L’exécution de Louis David Riel (16 novembre 1885) et les enjeux de la traduction au Canada POSTFACE Philippe CHARDIN Les « années de l’éveil » BIBLIOGRAPHIE GENERALE INDEX DES NOMS TABLE DES AUTEURS

22,00 

En stock

L’appel de l’étranger

Traduire en langue française en 1886 (Belgique, France, Québec, Suisse)

1886, l’année de la signature de la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et artistiques – y compris les œuvres traduites – est-elle une année décisive pour les traductions en langue française ? C’est à cette question que cet ouvrage tente de répondre.
En 1886 le paysage littéraire français est transformé par l’irruption du roman russe, à la suite de l’essai d’E. de Vogüé, mais aussi par l’introduction du vers libre, grâce à la traduction de Walt Whitman par Laforgue. Le roman américain fait une percée dans la littérature pour la jeunesse, avec la première traduction de Huckleberry Finn de M. Twain.
En sciences humaines paraît la première traduction « laïque » de la Bible, tandis que la littérature indienne classique, qui avait fait le bonheur des écrivains romantiques, devient objet d’études savantes. Quant aux traductions d’historiens étrangers, elles suivent les fluctuations de la politique extérieure de la France.
Dans les pays francophones, la situation est contrastée : la Suisse est encore sous l’emprise des éditeurs français, alors que les symbolistes belges se révèlent de grands traducteurs, notamment des littératures germaniques. Au Canada, la traduction est affaire d’État, et même de vie ou de mort : un traducteur sera pendu pour avoir défendu avec trop de passion les intérêts de la communauté francophone…
En croisant données bibliométriques et études de cas, L’Appel de l’étranger dresse le bilan d’une année foisonnante, caractéristique des évolutions d’une fin de siècle très cosmopolite.

Sommaire

Lucile ARNOUX-FARNOUX, Sylvie HUMBERT-MOUGIN Avant-propos Yves CHEVREL Ouverture. 1886, aube du cosmopolitisme ? I. DONNEES BIBLIOMETRIQUES Élénore MAVRAKI De L’Imitation de Jésus-Christ à Tradespeople (Les Commerçants) : panorama de la traduction française Blaise WILFERT-PORTAL Traduire la littérature moderne : un point de vue quantitatif et éditorial Irene WEBER HENKING La traduction en Suisse romande après 1886.Coup d’œil sur un champ de recherche II. LA PART DU LITTÉRAIRE Éric ATHENOT 1886, année vers-libriste : Laforgue, traducteur de W. Whitman Christine LOMBEZ Les Aventures de Huckleberry Finn de M. Twain par W.-L. Hughes : le poids des mots et des images d’une première traduction en français Frédéric WEINMANN Comment faut-il traduire Shakespeare ? Sur une traduction avortée d’Othello Maria DEL ROSARIO ALVAREZ RUBIO Une retraduction française de Fernán Caballero : Un été à Bornos Núria Camps CASALS La littérature catalane en France : le cas de Jacint Verdaguer Laurence BOUDART Cosmopolitisme et traduction chez les symbolistes belges Jean-Louis BACKES E.-M. de Vogüé et Le Roman russe Sylvie HUMBERT-MOUGIN Textes anciens, questions nouvelles : la traduction des tragiques grecs en France autour de 1886 III. SCIENCES HUMAINES ET POLITIQUES Fiona MCINTOSH-VARJABEDIAN Réception de l’étranger dans la Revue Historique (1886-1887) : pour une mise en perspective des politiques de traduction Claire PLACIAL Traduire la Bible en français. Autour de la traduction d’Eugène Ledrain Claudine LE BLANC L’Asie, belle endormie ? La traduction des littératures du monde indien et indianisé dans le Journal asiatique Denise MERKLE L’exécution de Louis David Riel (16 novembre 1885) et les enjeux de la traduction au Canada POSTFACE Philippe CHARDIN Les « années de l’éveil » BIBLIOGRAPHIE GENERALE INDEX DES NOMS TABLE DES AUTEURS
Date de parution : 12 mars 2015
Nb de pages : 336
ISBN : 978-2-86906-384-6
EAN : 9782869063846
ISSN : 2111-6024

22,00 

En stock