À travers une galerie de portraits de traducteurs et traductrices ayant exercé entre 1940 et 1944, cet ouvrage offre un éclairage nouveau sur la vie littéraire durant la seconde guerre mondiale.
Traduire, comme écrire, sous la botte de l’occupant nazi, c’est résister ou collaborer. Ce livre explore les trajectoires individuelles et le travail de ces médiateurs, « acteurs invisibles de la littérature ». Quelle est leur place ? Dans quel contexte évoluent-t-ils ? Quel est leur rôle ?
Hélène Bokanowski, Maurice Betz, Pierre Darmangeat, Paul de Man ou encore Jean Wahl : ces portraits saisissent la traduction sous plusieurs aspects : biographique, historique, sociologique, historique, éditorial et théorique. En s’appuyant sur des archives privées inédites, cet ouvrage constitue un apport précieux aux études sur la vie littéraire francophone en temps de guerre.
Sommaire
Avant-propos
Le retour du traducteur
Christine Lombez
Introduction
Traducteurs et traductrices en français
sous l’Occupation (1940-1944)
Christine Lombez
Pierre Albert-Birot (1876-1967)
La traduction d’Homère sous l’Occupation
Christine Lombez
Maurice Betz (1898-1946)
Les dilemmes d’un traducteur
Alexis Tautou
Rainer Biemel (1910-1987)
Un Transylvanien passeur de la poésie allemande en français sous l’Occupation
Christine Lombez
Maurice Blanchard (1890-1960)
Traducteur de Shakespeare sous l’Occupation :
une partie de l’histoire du sonnet en prose ?
Thomas Vuong
Hélène Bokanowski (1910-2000)
D’Alger à Paris, de l’art à la traduction :
esquisse d’un parcours atypique
Stefanie Braëndli
Pierre Darmangeat (1909-2004)
L’Espagne poétique au cœur
Christine Lombez
Jacques Decour (1910-1942)
Un rebelle humaniste
Albrecht Betz
Léon Kochnitzky (1892-1965)
Traducteur des Sonnets de Shakespeare et Européen
en-dehors de l’Europe
Thomas Vuong
René Lasne (1897-1980)
L’Anthologie de la poésie allemande (1943)
Alexis Tautou
Robert Levesque (1909-1975)
Traduire les poètes grecs en français à Athènes
pendant l’Occupation allemande
L. Arnoux-Farnoux
Paul de Man (1919-1983)
Le travail de traduction et de « médiation interculturelle »
en Belgique occupée
Hubert Roland
Mario Meunier (1880-1960)
Un humaniste sous l’Occupation
Sylvie Humbert-Mougin
André Meyer, Robert Pitrou, Geneviève Bianquis, René Cannac et les autres :
Les germanistes traducteurs sous l’Occupation
Alexis Tautou
Armand Robin (1912-1961)
Un polytraducteur atypique et controversé
Christine Lombez
Houang Kia-Tcheng (1911-1990)
La recherche spirituelle d’un traducteur chinois
pendant la seconde guerre mondiale
Yanna Guo
André Thérive (1891-1967)
De l’ambiguïté d’un traducteur littéraire en temps de guerre
Christine Lombez
Jean Wahl (1888-1974)
Le traducteur méconnu
Pauline Giocanti
22,00 €
En stock
Traduire, collaborer, résister
À travers une galerie de portraits de traducteurs et traductrices ayant exercé entre 1940 et 1944, cet ouvrage offre un éclairage nouveau sur la vie littéraire durant la seconde guerre mondiale.
Traduire, comme écrire, sous la botte de l’occupant nazi, c’est résister ou collaborer. Ce livre explore les trajectoires individuelles et le travail de ces médiateurs, « acteurs invisibles de la littérature ». Quelle est leur place ? Dans quel contexte évoluent-t-ils ? Quel est leur rôle ?
Hélène Bokanowski, Maurice Betz, Pierre Darmangeat, Paul de Man ou encore Jean Wahl : ces portraits saisissent la traduction sous plusieurs aspects : biographique, historique, sociologique, historique, éditorial et théorique. En s’appuyant sur des archives privées inédites, cet ouvrage constitue un apport précieux aux études sur la vie littéraire francophone en temps de guerre.
Sommaire
Avant-propos
Le retour du traducteur
Christine Lombez
Introduction
Traducteurs et traductrices en français
sous l’Occupation (1940-1944)
Christine Lombez
Pierre Albert-Birot (1876-1967)
La traduction d’Homère sous l’Occupation
Christine Lombez
Maurice Betz (1898-1946)
Les dilemmes d’un traducteur
Alexis Tautou
Rainer Biemel (1910-1987)
Un Transylvanien passeur de la poésie allemande en français sous l’Occupation
Christine Lombez
Maurice Blanchard (1890-1960)
Traducteur de Shakespeare sous l’Occupation :
une partie de l’histoire du sonnet en prose ?
Thomas Vuong
Hélène Bokanowski (1910-2000)
D’Alger à Paris, de l’art à la traduction :
esquisse d’un parcours atypique
Stefanie Braëndli
Pierre Darmangeat (1909-2004)
L’Espagne poétique au cœur
Christine Lombez
Jacques Decour (1910-1942)
Un rebelle humaniste
Albrecht Betz
Léon Kochnitzky (1892-1965)
Traducteur des Sonnets de Shakespeare et Européen
en-dehors de l’Europe
Thomas Vuong
René Lasne (1897-1980)
L’Anthologie de la poésie allemande (1943)
Alexis Tautou
Robert Levesque (1909-1975)
Traduire les poètes grecs en français à Athènes
pendant l’Occupation allemande
L. Arnoux-Farnoux
Paul de Man (1919-1983)
Le travail de traduction et de « médiation interculturelle »
en Belgique occupée
Hubert Roland
Mario Meunier (1880-1960)
Un humaniste sous l’Occupation
Sylvie Humbert-Mougin
André Meyer, Robert Pitrou, Geneviève Bianquis, René Cannac et les autres :
Les germanistes traducteurs sous l’Occupation
Alexis Tautou
Armand Robin (1912-1961)
Un polytraducteur atypique et controversé
Christine Lombez
Houang Kia-Tcheng (1911-1990)
La recherche spirituelle d’un traducteur chinois
pendant la seconde guerre mondiale
Yanna Guo
André Thérive (1891-1967)
De l’ambiguïté d’un traducteur littéraire en temps de guerre
Christine Lombez
Jean Wahl (1888-1974)
Le traducteur méconnu
Pauline Giocanti
22,00 €
En stock