La Galicie au temps des Habsbourg (1772-1918)
Histoire, société, cultures en contact
La Galicie, territoire annexé par la monarchie autrichienne à la faveur des partages de la Pologne (de 1772 à 1795), fut à la fois une terre de conflits (répression du mouvement national polonais dans la première moitié du XIXe siècle, tensions entre Polonais et Ruthènes ou Ukrainiens à l’époque de l’Empire libéral, antisémitisme, problèmes sociaux liés à la légendaire misère galicienne…) et un microcosme pacifié et "civilisé" par la polit[...]
- Heinz Raschel, Jacques Le Rider, |
- 22€ |
- Perspectives historiques |
- 400 pages
Migrations, exil et traduction
Espaces francophone et germanophone (XVIIIe-XXe siècles)
Dans le cadre des rapports transversaux entre les sphères linguistiques germanophone et francophone en Europe, les conditions et les pratiques de la traduction, envisagées dans une perspective diachronique, sont enrichies, dans la lignée du spatial turn des études culturelles, par le facteur espace, afin de montrer ou d’interroger la coïncidence entre la circulation des personnes et des textes. Dans quels cas, dans quelles périodes historiques en pa[...]
- Bernard Banoun, Michaela Enderle-Ristori, Sylvie Le Moël, |
- 20€ |
- Traductions dans l'histoire |
- 432 pages
Traduire l’exil
Textes, identités et histoire dans l’espace franco-allemand (1933-1945)
Avec la multiplication des situations de persécution et des phénomènes migratoires au XXe siècle, l’exil est devenu un mode d’existence entre les cultures, et la traduction la figuration de cette négociation permanente entre différents espaces linguistiques et culturels impliquant expérience de l’altérité et recomposition identitaire. Dans le temps court des années 1933 à 1945 qui a vu se transformer les espaces francophone et germanophone sous le[...]
- Michaela Enderle-Ristori, |
- 18€ |
- Traductions dans l'histoire |
- 228 pages
Le théâtre antique entre France et Allemagne (XIXe-XXe siècles)
De la traduction à la mise en scène
Au XIXe et au XXe siècle, le théâtre antique a été l’objet d’une vive rivalité mais aussi un terrain d’échanges fructueux entre la France et l’Allemagne. Qu’il s’agisse de traduction, d’interprétation ou de représentation, le rapport des Français au répertoire antique et plus précisément à la tragédie grecque s’est souvent trouvé médiatisé par l’Allemagne, et réciproquement, dans une relation triangulaire faite de défiance et [...]
- Claire Lechevalier, Sylvie Humbert-Mougin, |
- 18€ |
- Traductions dans l'histoire |
- 295 pages
Identités juives en Europe centrale
Des Lumières à l'entre-deux-guerres
La situation des juifs, partagés entre différentes identités nationales en formation en Europe centrale de la fin du XVIIIe siècle à la Seconde Guerre mondiale, est révélatrice des enjeux identitaires et politiques auxquels doivent faire face les minorités. La question de l’appartenance nationale se pose pour eux avec une acuité particulière, et ils apparaissent dès lors comme des individus au parcours à la fois singulier et paradigmatique. Les auteu[...]
- Daniel Baric, Gaëlle Vassogne, Tristan Coignard, |
- 20€ |
- Civilisations étrangères |
- 276 pages
L’appel de l’étranger
Traduire en langue française en 1886 (Belgique, France, Québec, Suisse)
1886, l’année de la signature de la Convention de Berne pour la protection des œuvres littéraires et artistiques – y compris les œuvres traduites – est-elle une année décisive pour les traductions en langue française ? C’est à cette question que cet ouvrage tente de répondre. En 1886 le paysage littéraire français est transformé par l’irruption du roman russe, à la suite de l’essai d’E. de Vogüé, mais aussi par l’introduction du ver[...]
- Lucile Arnoux-Farnoux, Sylvie Humbert-Mougin, Yves Chevrel, |
- 22€ |
- Traductions dans l'histoire |
- 336 pages