Disciplines
- Art
- Histoire (Nouveau)
- Litterature
- Langues et civilisations
- Sciences et techniques
- Sciences humaines et sociales
- Recherche
Collections
Les PUFR
Acheter un livre
Recherche
Connexion utilisateur
Navigation
| Traduction littéraire et création poétique Yves Bonnefoy et Paul Celan traducteurs de Shakespeare « Traductions dans l'histoire » | ![]() | |
| Le poète-traducteur, pour qui la traduction de textes en langue étrangère constitue une partie intégrale de sa propre œuvre, est une figure centrale de l’histoire littéraire. En proposant des instruments adaptés à l’analyse de cette figure et en examinant deux volets passionnants de la réception européenne de l’œuvre de Shakespeare, le livre de Matthias Zach présente une comparaison de deux poètes-traducteurs qui ont largement contribué à l’histoire de la littérature francophone et germanophone des XXe et XXIe siècles. | ||
| Le texte critique. Expérimenter le théâtre et le cinéma aux XXe-XXIe siècles « Iconotextes » | ![]() | |
| Au moment où le théâtre et le cinéma connaissent une mutation semblable à celle qui les façonna au tournant des XIXe et XXe siècles, cet ouvrage analyse de quelle façon le texte critique a accompagné l’évolution de ces deux arts et s’est lui-même modifié au gré de leurs transformations. Montrant comment théâtre et cinéma n’ont cessé de se nourrir l’un l’autre, il établit des liens historiques, esthétiques et théoriques entre ces formes d’expression que l’on a trop tendance à opposer. | ||
| Hergéologie Cohérence et cohésion du récit en images dans les aventures de Tintin Postface de Laurent Gerbier « Iconotextes » | ||
| Les commentaires sur l’œuvre d’Hergé sont inextinguibles puisque la glose n’a jamais cessé depuis 1929, date à laquelle paraît le maladroit (mais clairvoyant) Tintin chez les Soviets. L’ensemble de textes qu’on propose ici n’arrive donc pas sur une tabula rasa, mais comme une nouvelle strate d’études critiques déposées une glose déjà bien fournie, dont les études de Benoît Peeters (Lire Tintin), de Serge Tisseron (Tintin et le secret d’Hergé), de Jan Baetens (Hergé écrivain) ou de Jean- Marie Apostolidès (Les Métamorphoses de Tintin) ne sont pas les moindres. | ||
| Migration, exil et traduction Espaces francophone et germanophone XVIIIe-XXe siècles « Traductions dans l'histoire » | ||
| Dans le cadre des rapports transversaux entre les sphères linguistiques germanophone et francophone en Europe, les conditions et les pratiques de la traduction, envisagées dans une perspective diachronique, sont enrichies, dans la lignée du spatial turn des études culturelles, par le facteur espace, afin de montrer ou d’interroger la coïncidence entre la circulation des personnes et des textes. Dans quels cas, dans quelles périodes historiques en particulier le déplacement des hommes favorise-t-il la prise en compte de l’étranger ? Quel est le lien avec la traduction ? | ||
| René Boylesve Un romancier du sensible (1867-1926) « Perspectives Littéraires » | ||
| René Boylesve, fut l’un des romanciers les plus marquants de la charnière des XIXe-XXe siècles. Ami de Barrès, Gide, Régnier, Valéry, reconnu de son vivant par son élection à l’Académie française en 1919, il est aujourd’hui largement méconnu. Il laisse pourtant une œuvre remarquable, riche d’une quarantaine de romans, dont plusieurs ont pour cadre la Touraine. | ||
| Les écritures de la douleur dans l'épistolaire De l'Antiquité à nos jours « Perspectives Littéraires » | ||
| La douleur, qu’il s’agisse de la sienne ou de celle des autres, est l’une des thématiques majeures de l’art épistolaire. Lorsqu’il s’agit de la douleur physique et de ses manifestations, médecine et philosophie s’y croisent, notamment lorsqu’il est question de rechercher des remèdes. La souffrance morale est aussi traitée, dans une perspective qui embrasse à la fois les sources et les convictions religieuses, sociales et culturelles. | ||
| Coriolan « Renaissance » | ![]() | |
| Trois mots abregeront ce sujet si bien traitté et déduit en toutes ses particularitez par Plutarque, en la vie de ce grand Personnage, que j’y renvoiray librement puiser le Lecteur, comme à sa vraye source ; et suffira de dire, que Coriolan apres plusieurs signalez services rendus à sa patrie, est en fin contraint de ceder à l’envie du peuple Romain, qui sur des crimes supposez le condamne à un exil perpetuel. | ||
| Reading Paul West « Hors collection » | ||
| Paul West est un écrivain inclassable, un touche-à-tout de génie, traitant avec la même passion l'Égypte ancienne, l'Histoire européenne, les Indiens Hopis des mesas nord-américaines, de la vie microscopique à la Voie Lactée. Sa venue à Tours en 2003 a donné l'occasion de mettre en évidence la diversité de son travail, au travers des approches critiques des auteurs de ce volume. | ||
| Coriolan de William Shakespeare Langages, Interprétations, Politique(s) « GRAAT » | ||
| Fruit du colloque international tenu à l'Université de Tours en novembre 2006 sous les auspices de la Société Française Shakespeare, manifestation destinée surtout aux étudiants des Concours d'anglais, ce volume se veut une contribution plus que ponctuelle aux études shakespeariennes. | ||
| Flannery O'Connor : inversions, subversion et résistances / Flannery O'Connor: inversion, subversion and résistance « GRAAT » | ||
| Mettant souvent en scène l'irruption de l'étranger ou de l'inédit dans un univers conservateur, les nouvelles de Flannery O'Connor sont parcourues de tensions entre dedans et dehors, conscience des personnages et vie sociale, préoccupations narcissiques et ouverture au divin. | ||
| Paul Celan Traduction, réception, interprétation suivi de Paul Antschel à Tours (1938-1939) « Litterature et Nation » | Livre épuisé | |
| Indissociable d'un système de renvois, de citations, de références, explicites ou implicites, empruntés tantôt à d'autres poètes, tantôt à d'autres textes de Celan lui-même, le tout s'organisant en un faisceau de significations multiples, l'œuvre poétique de Paul Celan se caractérise notamment par un enchevêtrement réceptif et productif de la lecture et de l'écriture, elle est elle-même toujours déjà traduction, réception et interprétation d'autres textes et incite à accomplir à son propos un travail analogue. | ||
















